==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
གསུམ་པ། ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་རང་གི་ལུས་ལ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་ནི་མིའི་ལུས་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མཆོག་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པ་རྣམས་སོ། །རིགས་ལྡན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལུས་ལ། འཕགས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དྲག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཧ་ནུ་མཱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་རིགས་ལྡན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་སྡིག་པའི་སེམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་མི་དགེ་བའི་ལམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་ལ། གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་མ་རིག་པ་འཇུག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་མིན་དཔུང་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་གཡུལ་ལ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་སྡུད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོ་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་
གི་ལུས་ལ་ཐར་པའི་ལམ་རྙེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཀཻ་ལཱ་ཤར་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྫས་ཀྱིས་གང་བའི་ས་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་རྒྱབ་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱ

【汉语翻译】
第三，内部转轮王与克拉克拉（指伊斯兰教）的冲突，以及时轮种姓的血统和根本种姓产生的伟大纲要。
第三，内部转轮王与克拉克拉（指伊斯兰教）的冲突，以及时轮种姓的血统和根本种姓产生的伟大纲要。
现在，以“转轮者”等词语所说的转轮王和克拉克拉的冲突，是指在自己的身体上说的，这里说的自己的身体是指人的身体。外部，第一品所说的转轮者，就是身体上的金刚者，意思是心金刚。神中之主自在天等十二位，就是断除十二支。种姓者，就是身体上的真实智慧。之所以说“是”，是因为从那个因缘而来。外部，象、马和战车所役使的，就是身体上的四无量。外部，猛者，就是身体上名为独觉的智慧。外部，哈奴曼，就是声闻的智慧，即在自己的身体上变成具有轮的转轮者和种姓者。同样，外部，凶恶的克拉克拉之主，就是身体上的罪恶之心。外部，造作的智慧，给予痛苦者，就是身体上的不善之道。外部，住在马上的，就是身体上无明的进入。外部，非天军队的象、马、战车和步兵，就是身体上的四种魔的方面。外部，在那场战斗中聚集克拉克拉，就是在自己的身体上摧毁有生命的恐惧。外部，伟大的转轮者和种姓者的吉祥胜利者，就是在自己
的身体上获得了解脱之道。外部，吉罗娑（梵语：Kailāśa，指冈仁波齐峰）山上伟大的转轮者的法布施，就是在自己的身体上夺走有生命的恐惧。外部，充满物质的土地，就是身体上界（藏文：ཁམས་，梵文：dhātu，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）的集合完全清净。外部，转轮王的儿子梵天和变成天界之主，在背后的一个部分宣说佛法。

【英语翻译】
Third, the great compendium of the arising of the lineage and root lineage of the inner Chakravartin and the conflict of the Karkas (referring to Islam), and the Kalachakra lineage.
Third, the great compendium of the arising of the lineage and root lineage of the inner Chakravartin and the conflict of the Karkas (referring to Islam), and the Kalachakra lineage.
Now, the Chakravartin and the conflict of the Karkas, as spoken of by the words "possessing the wheel," etc., are spoken of in one's own body, and here one's own body refers to the human body. Externally, the one possessing the wheel spoken of in the first chapter is the Vajra-holder in the body, meaning the Mind Vajra. The twelve lords, such as the supreme god Ishvara, are the twelve branches of cessation. The one with lineage is the correct wisdom in the body. The reason for saying "is" is because it comes from that cause. Externally, the elephant, horse, and chariot that are employed are the four immeasurables in the body. Externally, the fierce one is the name of the wisdom of the solitary realizer in the body. Externally, Hanuman is the wisdom of the Hearer, that is, in one's own body, one becomes a wheel-possessing Chakravartin and a lineage holder. Similarly, externally, the cruel lord of the Karkas is the sinful mind in the body. Externally, the wisdom of action, the giver of suffering, is the non-virtuous path in the body. Externally, the one dwelling on the horse is the entering of ignorance into the body. Externally, the elephant, horse, chariot, and infantry of the Asura army are the four aspects of Mara in the body. Externally, gathering the Karkas for that battle is destroying the fear of existence in one's own body. Externally, the great Chakravartin and the glorious victor of the lineage holder is in one's own
body, finding the path of liberation. Externally, the Dharma giving of the great Chakravartin on Mount Kailash is taking away the fear of existence in one's own body. Externally, the earth filled with substances is the complete purification of the aggregates of elements (Tibetan: ཁམས་, Sanskrit: dhātu, Romanized Sanskrit: dhātu, literal meaning: element) in the body. Externally, the son of the Chakravartin, Brahma, and the one who became the lord of the gods, teaches the Dharma in one part of the back.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། མདུན་ཏེ་མདུན་གྱི་དུམ་བུར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཟད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ་དེ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་སྟེར་བའམ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་དུམ་བུར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ངེས་པར་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མའི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་རྩ་དབུ་མའི་ལོའོ། །མེ་གྲངས་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲངས་སོ། །ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ལོའི་དབྱེ་བས་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལས་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལས་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཏེ་སུམ་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རོ་ཡིས་བསྒྱུར་
བའི་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དྲུག་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་ལས་གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ལྷག་མ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཟུང་ཞིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདུན་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་ར

【汉语翻译】
并且，前面，即前面的部分，寻求灭尽异教徒的教法，凡是文殊，即他和世间怙主，完全战胜三有者，就是自己的身体上，赐予吉祥微尘和菩提心安乐，或者希愿的心和进入的心。后面的部分，凡是梵天等各种类别，那些是自己身体上，众多清净的佛陀，蕴、界、处等的自性。如此，异教徒的权威会发生冲突，必定是有情众生在身体的中央。幻化的形象也在外面，必定在天空的区域，异教徒发生冲突，说不是冲突。这将在第五品中详细阐述，从不可改变的智慧成就中述说。现在，以“时间的年”等开始，以中脉的三方和三年的区分等，讲述了三族等聚集等，这里时间的年是根本中脉的年。火的数目是三年的数目。年的日夜集合相乘，就是三百六十日夜相乘，成为日夜的集合一千零八十。这三年就是三族，即身、语、意的族。年的区分是勇猛、微尘和黑暗的自性。从日夜的集合中，获得行进的区分一百八十份，就变成六族。再次，从日夜的集合中，以月的区分，即获得三十份，就变成三十六族。以味相乘，味即六相乘的六是三十六，是瑜伽母们的族。同样地，是方便瑜伽士们的。从日夜的集合一千零八十中，以星宿分割所获得的，是极明亮的，必定是时轮坛城中的诸神，即一百五十四。剩余的是智慧和方便双运，这样就是一百五十六是时轮，七分的剩余是种姓持有者的处所的剩余神。神和女神的轮和

【英语翻译】
And, the front, that is, the front part, seeks to extinguish the teachings of the heretics, whoever is Manjushri, that is, he and the Lord of the World, who completely triumphs over the three realms, that is, on his own body, bestows auspicious dust and bodhicitta bliss, or the mind of wishing and the mind of entering. The back part, whatever the various categories such as Brahma, those are on one's own body, the nature of the many pure Buddhas, aggregates, realms, and sources. Thus, the authority of the heretics will conflict, certainly sentient beings are in the center of the body. The illusory image is also outside, certainly in the area of the sky, the heretics conflict, saying it is not a conflict. This will be explained in detail in the fifth chapter, and will be described from the accomplishment of immutable wisdom. Now, starting with "the year of time" etc., with the three aspects of the central channel and the distinction of three years etc., the three families etc. are spoken of as gatherings etc., here the year of time is the year of the root central channel. The number of fire is the number of three years. The collection of days and nights of the year is multiplied, that is, three hundred and sixty days and nights are multiplied, becoming a collection of one thousand and eighty days and nights. These three years are the three families, that is, the families of body, speech, and mind. The distinction of the year is the nature of courage, dust, and darkness. From the collection of days and nights, obtaining the distinction of proceeding in one hundred and eighty parts, it becomes six families. Again, from the collection of days and nights, with the distinction of months, that is, obtaining thirty parts, it becomes thirty-six families. Multiplying by taste, taste, that is, six multiplied by six is thirty-six, which is the family of yoginis. Similarly, it is the family of skillful yogis. From the collection of one thousand and eighty days and nights, what is obtained by dividing by constellations is extremely bright, certainly the deities in the Kalachakra mandala, that is, one hundred and fifty-four. The remainder is the union of wisdom and skillful means, so that one hundred and fifty-six is Kalachakra, the remainder of seven parts is the remaining deity of the place of the lineage holder. The wheel of gods and goddesses and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅྭ་ལྔའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཟུང་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་དང་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབུ་མའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཧག་ནི་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུའི་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བུག་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་ཏེ་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དུའོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་འདི་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངེས་པ་སྟེ། འདིའི་སྤྲོས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ལྷག་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་ཟུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་བཅུ་དགུ་ཐ་དད་དུ་བྱས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་ལས་དྲུག་གིས་དམན་པ་གཞན་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉ

【汉语翻译】
是具足的体性。再次，从之前的八十个昼夜的集合中，以部分划分的“显现”是指获得十五之物，即诸天和天女所显现的。与时轮金刚的二位主尊一同的七十二位是天和天女的体性，这是以三年区分的瑜伽母续的决定。以世间的世俗谛，有三族、六族和三十六族的瑜伽母续，这是瑜伽母续的决定。现在，以“幻网”等宣说了行瑜伽和瑜伽续部的三种和六种分类。此处，中观的三方昼夜是四十五个昼夜，即每个昼夜以十二时分的划分，乘以十二，则成为昼夜支分四百加上五百之数。从昼夜支分四百加上五百中分离出来，幻网也转变为三种，称为“孔窍明智”，四十九位天尊合一。再次，“由生起大海转变”是指四十五位天尊转变为二。以火和水藏，即四十三位天尊转变为其他。从这些昼夜支分中分离出来的，以三种分类，转变为一百加上三十七之数。诸天和天女则是双倍，转变为二百加上七十四之数，这是幻网的决定。此处的广说之义将在第五品中讲述，这是幻网行瑜伽续部的决定。现在宣说六种集合的分类，从分离出来的剩余昼夜支分中，吉祥集合时间的分类是，被称为“彼性”，即从昼夜支分中分离出来的二十五位天尊转变为二十五自性。分离出十九位天尊，从这二十五位中减少六位，转变为其他十九自性。

【英语翻译】
It is the nature of being complete. Again, from the previous collection of eighty days and nights, "manifestation" divided by parts refers to obtaining the fifteen, which is manifested by the gods and goddesses. Seventy-two together with the two lords of the Wheel of Time are the nature of gods and goddesses, which is the determination of the Yoga Mother Tantra divided by three years. With the worldly conventional truth, there are three families, six families, and thirty-six families of Yoga Mother Tantra, which is the determination of the Yoga Mother Tantra. Now, the Action Yoga and Yoga Tantras are explained with the divisions of three and six, such as the "Magic Net." Here, the three sides of the middle way are forty-five days and nights, that is, each day and night is divided into twelve time divisions, multiplied by twelve, which becomes the number of four hundred plus five hundred parts of the day and night. Separated from the four hundred plus five hundred parts of the day and night, the Magic Net also transforms into three types, called "Aperture Wisdom," forty-nine deities become one. Again, "transformed by the arising ocean" means that forty-five deities transform into two. With fire and water treasures, that is, forty-three deities transform into others. Separated from these day and night parts, with three classifications, it transforms into a number of one hundred plus thirty-seven. The gods and goddesses are doubled, transforming into a number of two hundred plus seventy-four, which is the determination of the Magic Net. The meaning of the elaboration here will be explained in the fifth chapter, which is the determination of the Magic Net Action Yoga Tantra. Now, the classification of the six collections is explained, from the separated remaining day and night parts, the classification of the auspicious collection time is, called "That Nature," that is, the twenty-five deities separated from the day and night parts transform into the twenty-five self-natures. Separating nineteen deities, subtracting six from these twenty-five, transforms into the other nineteen self-natures.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་གི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་སོ། །བཅུ་དགུའི་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དགུ་སྟེ་འདི་ལས་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་གཅིག་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པའོ། །གཞན་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་ནི་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་གཞན་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དང་གསུམ་མོ། །བཅུ་དགུ་ནི་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མཚང་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་དགུ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་ཟུང་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །བུག་པ་སྟེ་དགུ་དང་དེ་ཉིད་བཅས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷ་ཟུང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་འདུས་པ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོའི་དེ་དག་ལ་ལྷ་ཟུང་གི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགུ་པ་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཟུང་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་གི་གྲངས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་
འདི་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་མངལ་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གདན་གྱི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྫོགས་པ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡུལ་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡུལ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྫོགས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་དང་གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་རྫོགས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ཡ

【汉语翻译】
二十五的自性和十九的自性，那些的一半的区分来分别，是区分也变成其他的，二十五的一半是带一半的十二。十九的一半是带一半的九，从这来说一半是指带一半的十二。其中一个是融入了九的自性。另一个是十三的自性。再次混合是变成融入的另外两种区分，所谓十三是十和三。十九是用一来补满二十，十三和十九这些也变成了三十双二尊的融入。孔穴即九和其自身一起，加上二十五，是三十双四尊融入的第二种，这样融入有六种不同的区分。六部续部的国王的那些，神双的数目变成超过一百三十二。双倍是神和女神的数目，即超过二百六十四。这样，融入和幻化网续部的九部国王们，有带双尊的主尊，变成超过五百四十的日间分支数目的神和女神。续部
这些的蕴、界、处和月亮、太阳的足完整的分开，就像胎中一样，第五品中用座位的区分来说明，这是瑜伽续部的决定。这里从胎中出生的蕴和界完整是九自性的融入。同样，蕴和界一起出生，法和受用完整和化身轮完整是十三的自性。同样，蕴和界和轮和处完整是十九的自性。同样，蕴和界和轮和处和眼等六完整是二十五的自性。同样，蕴和界和轮和处和根和业的四根和秘密和顶髻的莲花完整是三十二的自性。同样，蕴和界和六轮和

【英语翻译】
The nature of twenty-five and the nature of nineteen, those divided by half are distinguished, the distinction also becomes other, half of twenty-five is twelve with a half. Half of nineteen is nine with a half, from this half refers to twelve with a half. One of them is merged into the nature of nine. The other is the nature of thirteen. Mixing again becomes two other distinctions of merging, so-called thirteen is ten and three. Nineteen is filled with one to make twenty, these thirteen and nineteen also become the merging of thirty-two pairs of deities. The hole, that is, nine and itself together, plus twenty-five, becomes the second merging of thirty-four pairs of deities, thus the merging has six different distinctions. Those of the six Tantra Kings, the number of deity pairs becomes more than one hundred and thirty-two. Double is the number of gods and goddesses, that is, more than two hundred and sixty-four. Thus, the nine kings of the merged and illusory net tantra, with the dual lords, become gods and goddesses in the number of daytime branches exceeding five hundred and forty. Tantra
The aggregates, realms, sources, and the complete separation of the feet of the moon and sun are different, just as in the womb, the distinction of seats is explained in the fifth chapter, this is the determination of the Yoga Tantra. Here, the complete aggregates and realms born from the womb are the merging of the nature of nine. Similarly, the aggregates and realms are born together, the complete Dharma and enjoyment, and the complete wheel of emanation are the nature of thirteen. Similarly, the complete aggregates and realms and wheels and places are the nature of nineteen. Similarly, the complete aggregates and realms and wheels and places and six such as eyes are the nature of twenty-five. Similarly, the complete aggregates and realms and wheels and places and roots and four roots of karma and secrets and lotus of the crown are the nature of thirty-two. Similarly, the aggregates and realms and six wheels and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དགའ་བ་རྫོགས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །མངལ་བཟུང་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འདུས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དགུ་དང་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་དང༌། རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་འདུས་པའི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བའི་པདྨ་དང་བཅས་པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱི་དང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་
ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ལས་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའོ། །རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །འདིར་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་སྐེ་རགས་དང་ཐལ་བ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ནི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ད

【汉语翻译】
蕴、官能、业官能、殊胜官能和圆满喜乐是三十四自性的集合。从怀孕到十六岁之间，儿童出现六种形态，这是集合的决定，将在第五章中详细阐述。同样，在幻化网中，蕴、九界、毛发等八界、十二处以及四轮，还有风、胆、涎和集合界，加上六种业官能，是四十三自性的幻化网。加上顶髻和秘密莲花，是四十五自性。贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢等是四十九自性，这是幻化网的决定，将在第五章中详细阐述。这是瑜伽母和瑜伽士之续部产生的决定。现在讲述外和内的手印。在此，一切都要用因来印证果，也要用果来印证因。由于具有微尘的性质，太阳是智慧，是因。由于具有精液的性质，月亮是方便，是果。依赖于他者，由于具有精液的性质，月亮是智慧，是因。由于具有微尘的性质，太阳是方便，是果。这样，一切都是空性，是智慧，是因。慈悲是方便，是果。这里，月亮的部分是四十五个昼夜的集合，从这些中，通过星曜的部分获得的是六个昼夜，会变成金刚持的六种手印，即轮、耳环、项链、手镯、腰带、灰烬和为了供养而持有的物品，这是时轮的外手印。其他的昼夜集合，即剩余的三个数字，是内在的金刚持的身语意手印，因此要知道外和内有九种手印。所谓智慧身，是指智慧的续部，方便身是指方便的续部，三种时分结合是勇猛、微尘和黑暗的自性，也就是身语意的自性。瑜伽母。

【英语翻译】
The aggregates, faculties, karmic faculties, supreme faculties, and perfect joy are the collection of thirty-four natures. From conception to the age of sixteen, children appear in six forms, which is the determination of the collection, and will be elaborated in the fifth chapter. Similarly, in the net of illusion, the aggregates, nine realms, eight realms including hairs, twelve sources, and four wheels, as well as wind, bile, phlegm, and the combined realm, plus the six karmic faculties, are the net of illusion of forty-three natures. Adding the crown and the secret lotus, it is forty-five natures. Desire, hatred, delusion, and pride are forty-nine natures, which is the determination of the net of illusion, and will be elaborated in the fifth chapter. This is the determination of the arising of the tantra of Yogini and Yogi. Now, the outer and inner mudras are explained. Here, everything should be sealed with the cause to the effect, and the effect should also be sealed with the cause. Because of the nature of particles, the sun is wisdom, which is the cause. Because of the nature of semen, the moon is means, which is the effect. Dependent on others, because of the nature of semen, the moon is wisdom, which is the cause. Because of the nature of particles, the sun is means, which is the effect. Thus, everything is emptiness, which is wisdom, which is the cause. Compassion is means, which is the effect. Here, the part of the moon is the collection of forty-five days and nights, and from these, what is obtained through the part of the planets is six days and nights, which will become the six mudras of Vajradhara, namely the wheel, earrings, necklace, bracelet, belt, ashes, and the objects held for offering, which are the outer mudras of the Kalachakra. The other collection of days and nights, that is, the remaining three numbers, are the body, speech, and mind mudras of the inner Vajradhara, so it should be known that there are nine mudras, outer and inner. The so-called wisdom body refers to the tantra of wisdom, and the means body refers to the tantra of means, and the combination of the three times is the nature of courage, particles, and darkness, which is the nature of body, speech, and mind. Yogini.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནུས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲངས་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་སྔ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་ནུས་མ་བཅུ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་སོ་སོར་བཅུའོ། །ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ་སོ་སོར་ལྔའོ། །གཟུགས་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་དྲུག་གོ །སླར་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་ནི་དྲུག་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །
རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ་ལྷའི་ཆོགས་འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སོ་སོར་མིང་གི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུའོ། །སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིག་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ལ་དུས་སྦྱོར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ་དེ་དག་རིགས་ལྡན་ལ་བསྲེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ

【汉语翻译】
我是从瑜伽续中对手印做了极清楚阐释的定解。现在从“能母”等开始宣说了时轮金刚的本尊和佛母的数量。这里六轮的脉聚集的自性都是本尊的集合。能母和忿怒尊们次第变成十，即十度是十能母，以及顶髻等的十忿怒尊，各自都是十。五是佛和佛母们，即不动佛等的五佛和金刚界自在母等的五佛母，各自都是五。色等眼等的六，即色金刚母等的六和地藏等的六，同样各自都是六。再次，本尊的集合是十二，即根等的十二的数量。瑜伽母和龙和猛母八，即匝匝嘎等的八，无边等的八，以及狗面母等的八，这些本尊的集合将在修法品中用各自不同的名称来讲述。存在是指外和内。再次，这些全部用智慧和方便来区分就变成双倍，这些就是具德时轮一百零四，它的一半也是五十二本尊的自性。这样用太阳和月亮的区分，再次，它们自身就是一百五十六本尊的时轮。这是安住于莲花中心的本尊集合的定解。现在宣说匝匝嘎等的莲花花瓣的佛母们。从太阳的部分，即三十二的部分，从气息的轮中，每天每夜各自得到两小时，那在月亮的中央就变成六十小时，是种姓具足的自性。那些瑜伽母，即时间结合混合，时间结合是四个时段，那些与种姓具足混合就是六十四。那些也用智慧和方便来区分，用二来乘就是一百二十八的数量。再次，从太阳的部分，每天每夜

【英语翻译】
I am the definitive understanding of the mudras that have been very clearly explained in the Yoga Tantra. Now, starting with "Nume," the number of deities and consorts of the Kalachakra is explained. Here, the nature of the gatherings of the six chakras' channels are all assemblies of deities. The Numes and wrathful deities gradually become ten, that is, the ten perfections are the ten Numes, and the ten wrathful deities such as Ushnishachakra, each being ten individually. Five are the Buddhas and Buddha consorts, that is, the five Buddhas such as Akshobhya and the five consorts such as Vajradhatvishvari, each being five individually. The six of form, etc., eye, etc., that is, the six of Rupa Vajra, etc., and the six of Kshitigarbha, etc., similarly, each being six individually. Again, the assembly of deities is twelve, that is, the number of the twelve faculties, etc. The eight yoginis, nagas, and fierce mothers, that is, the eight such as Tsartsika, the eight such as Ananta, and the eight such as Dog-faced Mother, these assemblies of deities will be described in the chapter on sadhana with their individual names. Existence means outer and inner. Again, all of these are doubled by distinguishing between wisdom and means, these are the glorious Kalachakra of one hundred and four, and half of that is also the nature of fifty-two deities. Thus, by distinguishing between sun and moon, again, they themselves are the Kalachakra of one hundred and fifty-six deities. This is the definitive understanding of the assembly of deities dwelling in the center of the lotus. Now, the lotus petal consorts such as Tsartsika are explained. From the part of the sun, that is, from the part of thirty-two, from the wheel of breath, whatever two hours are obtained each day and night, that becomes sixty hours in the center of the moon, it is the nature of the lineage holder. Those yoginis, that is, the mixing of time combinations, the time combinations are four periods, those mixed with the lineage holder become sixty-four. Those also, by distinguishing between wisdom and means, multiplying by two becomes the number of one hundred and twenty-eight. Again, from the part of the sun, each day and night

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་འདི་དག་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་རིག་པར་བྱ་བར་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཉི་མ་ལོ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་
བར་འགྱུར་རོ། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། འདུས་པ་རྣམས་པ་དགུ་པོ་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མ་ཉིན་མོ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མཚན་མོའི་ཆ་དང་ཐབས་ཉིན་མོའི་ཆའོ། །མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་ཉིན་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དབྱུག་གུའམ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོའི་ཆ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷའི་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས

【汉语翻译】
将其分开，用三百六十天来彻底划分，如黑月等的日子是具有特征的神的集合。它们自身与包括妩媚女等十二位一起的两倍，也变成超过二十的七百之数的神的集合。所谓全部聚集，是指这些女神与所有名称一起。与包括七十二位神的六种手印一起，是太阳的三倍日夜，三年日夜的数目一千零八十。瑜伽母续中，应理解为三年日夜的集合之神和女神，这样太阳就会被彻底划分为年。拥有兔子的（月亮）是幻化网，以及聚集的九种方式，所有方向的划分，即由超过四十的五百位神的集合。这样，太阳和月亮的神的集合合为一体，也会变成最初的佛。对于最初的佛，有天空、手、人和主宰，即超过二十的一千六百之数。那些神和女神们的智慧方便，名为夜晚和白天，意思是按照数目，智慧是夜晚的部分，方便是白天的部分。相等的部分，即从午后到午夜，以及从午夜到午后，与包括一半星星的十三一起，即超过十个的八百个时辰是夜晚的部分。同样，白天部分，即吉祥星宿坛城，世尊对最初的佛说，神的集合是星宿时辰数目的自性。外部的星辰时辰是所有行星的享受，同样内部的身体、语言、意和智慧是六根的法。谁能认识到自己的身体？因此，按照所说顺序，智慧和方便的自性，最初的佛，谁能认识到自己身体上的日夜时段、间隔和时辰等的划分，以及月亮变化的十二种划分，那么那位瑜伽士就是吉祥文殊金刚，存在的恐怖摧毁者，佛陀的这个化身。

【英语翻译】
Dividing it, thoroughly dividing it by three hundred and sixty days, the days such as the dark moon are the assembly of deities with characteristics. They themselves, doubled with the twelve including the charming woman, also become an assembly of deities numbering seven hundred with more than twenty. The so-called complete gathering refers to these goddesses together with all the names. Together with the six mudras including the seventy-two deities, it is three times the solar days and nights, the number of days and nights of three years being one thousand and eighty. In the Yogini Tantra, it should be understood that the gods and goddesses of the assembly of three years of days and nights, in this way the sun will be thoroughly divided into years. The one who holds the rabbit (moon) is the illusion net, and the nine ways of gathering, all divisions of directions, that is, by the assembly of five hundred deities with more than forty. Thus, the assembly of sun and moon deities, when united, will also become the first Buddha. For the first Buddha, there are sky, hand, human, and master, that is, the number of sixteen hundred with more than twenty. The wisdom and means of those gods and goddesses, called night and day, mean that according to the number, wisdom is the part of the night and means is the part of the day. The equal part, that is, from noon to midnight and from midnight to noon, together with thirteen including half a star, that is, eight hundred hours with more than ten are the part of the night. Similarly, the part of the day, that is, the glorious constellation mandala, the Blessed One said to the first Buddha that the assembly of deities is the nature of the number of constellation hours. The external constellation hours are the enjoyment of all planets, similarly the internal body, speech, mind, and wisdom are the dharmas of the six senses. Who can recognize their own body? Therefore, according to the order of speaking, the nature of wisdom and means, the first Buddha, who can recognize the divisions of day and night periods, intervals, and hours, etc., on their own body, and the twelve divisions of lunar changes, then that yogi is the glorious Manjushri Vajra, the destroyer of the terrors of existence, this very incarnation of the Buddha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སུམ་ཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ནི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་
ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་ཞིག་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གོ །བཅུའི་ཆས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་པ་དུང་ཅན་མའི་མཐའི་རྩའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་དྲུག་དང༌། སྒྲ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་གཟུགས་འཛིན་པ་གཉིས་དང་རོ་འཛིན་པ་གཉིས་དང༌། དྲི་འཛིན་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྩ་བཅུའོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དང་གཞན་གྱི་ཟླུམ་པོ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཙོ་མོར་འགྱུར་ཏེ་རོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང༌། ཚོར་བ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང་འདུ་ཤེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང༌། འདུ་བྱེད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
是为略续和根本续之佛尊生起之决定。现在以“三十”等句宣说从此胜 প্রথম 佛陀生起略续。此处胜 প্রথম 佛陀十六百中超过二十，以三十之分所得，即变为五十四尊佛。再次以三倍之，即以身语意三者倍之，则变为一百六十二。彼等之中，坛城之佛尊为一百五十四之数，即坛城之主尊方便与智慧双运，以及外围之六手印。以十分之一，时轮从此胜 প্রথম 佛陀生起，即以伊达等至具螺女之末梢脉之差别。于外围乃正直之义。是略时轮续之决定。现在以“如是”等句宣说诸轮之脉，即时轮之脉。此处身中三种姓之三脉，即脐、密处与金刚宝，乃执持身语意之明点者。如是六种姓之脉，即拉拉纳、拉萨纳、阿瓦都提、排泄物、小便与精液流出者。如是三十六种姓之脉，即顶髻等六轮之六脉，以及执声二者、执智二者、执色二者、执味二者，以及执香二者，此等乃十脉。于脐轮之内及其他圆形之中，有十二变动之脉与八时分之脉。如是总集则变为三十六种姓之主，即六种味之自性者，以及六种界之自性者，以及六种根之自性者，以及六种境之自性者，以及六种业根之自性者，以及六种业根之境之自性者。如是令入色者六，以及令入受者六，以及令入想者六，以及令入行者六，以及令入识者六，以及令入智者

【英语翻译】
This is the ascertainment of the arising of deities from the Condensed Tantra and the Root Tantra. Now, with "thirty" and so on, it is said that the Condensed Tantra arises from this Supreme First Buddha. Here, from the sixteen hundred with more than twenty Supreme First Buddhas, the portion obtained by thirty is transformed into fifty-four deities. Again, multiplied by three, that is, multiplied by body, speech, and mind, it becomes more than one hundred and sixty-two. Among them, the deities of the mandala are the number of one hundred and fifty-four, that is, the principal deity of the mandala, the union of skillful means and wisdom, and the six mudras of the periphery. With one-tenth, the Wheel of Time arises from the Supreme First Buddha, that is, by the differentiation of the terminal veins of Ida and so on, up to the conch-bearing woman. In the periphery, it is the meaning of straightness. This is the ascertainment of the Condensed Wheel of Time Tantra. Now, with "Thusness" and so on, the veins of the wheels, that is, the veins of the Wheel of Time, are spoken of. Here, the three veins of the three families in the body, that is, the navel, the secret place, and the vajra jewel, are those that hold the bindus of body, speech, and mind. Likewise, the veins of the six families are the flowing of lalana, rasana, avadhuti, excrement, urine, and semen. Likewise, the veins of the thirty-six families are the six veins of the six chakras, such as the crown of the head, and the two that hold sound, the two that hold awareness, the two that hold form, the two that hold taste, and the two that hold smell; these are the ten veins. Within the navel chakra and the other round ones, there are the twelve veins of movement and the veins of the eight time periods. Thus, the entirety becomes the chief of the thirty-six families, that is, the six with the nature of taste, and the six with the nature of elements, and the six with the nature of faculties, and the six with the nature of objects, and the six with the nature of active faculties, and the six with the nature of objects of active faculties. Likewise, the six that cause entry into form, and the six that cause entry into feeling, and the six that cause entry into perception, and the six that cause entry into formation, and the six that cause entry into consciousness, and the six that cause entry into wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་སྟེ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ།
གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བཞིའི་གཟུགས་ཅན་བཞི་སྟེ་ཐུན་མཚམས་བཞི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་ཁར་བརྒྱད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྣར་མ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཐུན་གྱི་དབྱེ་བས་གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་འོག་དང་སྟེང་གི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །སྤྱི་བོར་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དབྱུག་གུའི་སྐར་མ་བཞི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བར་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དང་སྟོང་པ་བཞི་འབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གསང་བའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་པདྨའི་རྩ་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་རྩ་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུས་ཡུལ་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་ཉིས་འགྱུར་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཆ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ནི་མཁྲིས་པའི་ཆ་སྟེ་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རླུང་གི་ཆ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་བརྗོད་པ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་བཞིའོ། །དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྩ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པར་སོ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉ

【汉语翻译】
要知道，三十六种姓的脉，也以能依和所依的关系，成为七十二。同样，所说的时间之轮的脉：
顶髻上的水藏，是指四瓣的四种形象，是进入四个时段的。心间有八，是指作为脉络等共同存在等的所依，各自以日夜时段的划分，使八曜运行。此处上下二脉的所依是风。头顶的主人，是指进入十六个日期。喉咙上也有牙齿的数量，是指喉轮上进入二十八星宿和四根棍棒星，共三十二。脐中，即脐莲之外，时辰的八脉，乘以八是六十四脉，是六十个坛城降临和四个空性降临，即六十四根棍棒降临。双倍的主人，是指三十二，即在秘密的中央，秘密莲花的脉，进入精液等三十二界。这些脉中，有六脉会阻碍轮。十会阻碍处，那些是聚合的自性。再次，那些的双倍是培根的部分，即二十。再次，双倍是胆汁的部分，即变成四十。再次，那些是风的部分，变成八十，这样六个轮上，存在五十六加一百脉，要知道这是时间之轮的脉。这些必定会带来死亡，但依靠上师的确定，也会带来寿命和无病。如果以六轮所说的时间之脉，以上师的口诀修习，就能夺走死亡的恐惧，瑜伽士们对此并不感到稀奇。顶髻上的水藏，即四。额头被海浪拍打的时辰，是指十六，这二十脉是培根界极度紊乱。喉咙上的牙齿，是指三十二脉。

【英语翻译】
It should be known that the pulses of the thirty-six castes also become seventy-two due to the relationship of the dependent and the depended upon. Similarly, the pulses of the Wheel of Time are spoken of:
The water treasury on the crown refers to the four forms of four petals, which are those that enter the four time intervals. Eight at the heart refers to those that serve as the basis for the co-existence of vascular bundles and so on, which cause the eight planets to move by dividing the day and night into shifts. Here, the support for the two lower and upper pulses is wind. The lord on the crown of the head refers to those that enter the sixteen dates. The number of teeth on the throat also refers to the thirty-two that enter the twenty-eight constellations and the four staff stars on the throat wheel. In the navel, that is, outside the root of the navel lotus, the eight pulses of the hour, multiplied by eight, are sixty-four pulses, which cause sixty mandalas to descend and four emptinesses to descend, that is, sixty-four staffs descend. Twice the lord refers to thirty-two, that is, in the center of the secret, the pulse of the secret lotus, enters the thirty-two realms such as semen. Of these pulses, six will obstruct the wheel. Ten will obstruct the place, those are the nature of aggregation. Again, twice those are the part of phlegm, that is, twenty. Again, twice is the part of bile, that is, it becomes forty. Again, those are the part of wind, it becomes eighty, thus on the six wheels, there are one hundred and fifty-six more pulses, know that these are the pulses of the Wheel of Time. These will surely bring death, but by the certainty of the Lama, they will also bring life and freedom from disease. If the time pulses spoken of in the six wheels are meditated upon with the Lama's instructions, the fear of death can be taken away, and yogis do not find this surprising. The water treasury on the crown, that is, four. The hours when the forehead is struck by the waves, that is, sixteen, these twenty pulses are the extreme disturbance of the phlegm element. The teeth on the throat refers to the thirty-two pulses.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །
སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བརྒྱད་དེ་རྩ་བཞི་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་ཁམས་དགུ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའོ། །ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་བདག་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །མི་བདག་དག་ཀྱང་སྟེ་གསང་བའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྩ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་རླུང་གི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའོ། །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་བཅུའོ། །གཞན་དྲུག་ཀྱང་གྲངས་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལའོ། །འདུས་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའོ། །འགོག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་གི་རྩ་སོ་སོ་ལ་རླུང་བཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཅུས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོང་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འདི་སྙེད་ཀྱི་ལྷའོ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འབབ་པའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའམ་རང་གི་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཕྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ། །དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་རྩ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་བསྲུང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་གང་ཞིག་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་འགོག་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་
གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་ལམ་

【汉语翻译】
结束。
将心间的莲花转化为眼睛的时间，指的是八十条脉，即这四十条脉是胆汁的九种元素极度紊乱。脐和秘密处，如同计数般有六十水藏，指的是六十四条脉。即使是人主，围绕秘密莲花的外围也有十六条脉。这八十条脉是风的元素极度紊乱。秘密处之外的其他方向，指的是围绕一圈的十条脉。另外六条也如同计数般围绕心髓。聚集之处，指的是聚集极度紊乱。阻断，指的是阻断六个轮的自性。因此，一百五十六条脉以时轮的脉神和脉女的自性而存在，对孩子们来说是死亡的障碍。与六道脉一同，一百六十二条脉的时轮，观修具有六轮脉自性的时轮，能给予瑜伽士们安乐。再次，那一百六十二条脉的每一条脉都极度流动着十种风，并以五蕴和十界（界，梵文：dhātu，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）的自性转变为十种形态。这样，全部乘以十，就变成了十六万的数目，即二十七星宿的水时流逝之处。同样，吉祥星宿坛城至高无上的最初佛陀，拥有智慧和方便的如此众多的本尊。从这扩展的星宿坛城中，为了实现世俗成就或修持自身，文殊菩萨提取了世间庸俗的，诸如降临痰等元素的诸神，即六轮的主尊们。这是时轮脉汇集的定论。现在，从“六”等开始，讲述了守护六道脉。此处，对于身体上所说的阻断六脉轮者，
处于三条道路上，上方是月亮、太阳和罗睺，即处于左、右和中脉的道路上；下方则以月亮、太阳和火的区别，分为排泄物、尿液和精液的道路。

【英语翻译】
Finished.
The times of transforming the lotus in the heart into eyes refer to the eighty channels, that is, these forty channels are the extreme disturbance of the nine elements of bile. The navel and the secret place, like counting, have sixty water reservoirs, referring to the sixty-four channels. Even the lord of men, around the outside of the secret lotus, has sixteen channels. These eighty channels are the extreme disturbance of the wind element. The other directions outside the secret place refer to the ten channels surrounding a circle. The other six also surround the heart essence like counting. The gathering place refers to the extreme disturbance of gathering. Blocking refers to the nature of blocking the six wheels. Therefore, the one hundred and fifty-six channels exist as the nature of the pulse deities and pulse goddesses of the Kalachakra, which is an obstacle to death for children. Together with the six realms of channels, the Kalachakra of one hundred and sixty-two channels, meditating on the Kalachakra with the nature of the six wheels of channels, can give happiness to yogis. Again, each of the one hundred and sixty-two channels flows extremely with ten winds, and transforms into ten forms with the nature of the five aggregates and the ten realms (界, Sanskrit: dhātu, Romanized Sanskrit: dhātu, literal Chinese meaning: realm). In this way, all multiplied by ten becomes the number of one hundred and sixty thousand, that is, the place where the water time of the twenty-seven constellations flows. Similarly, the supreme first Buddha of the auspicious constellation mandala has so many deities of wisdom and means. From this expanded constellation mandala, in order to achieve worldly achievements or practice oneself, Manjushri extracted the worldly mundane, such as the gods who descend phlegm and other elements, that is, the main deities of the six wheels. This is the conclusion of the Kalachakra pulse gathering. Now, starting from "six" etc., it tells about guarding the six realms of channels. Here, for those who are said to block the six chakras of channels on the body,
Being in the three paths, above are the moon, the sun, and Rahu, that is, being in the paths of the left, right, and middle channels; below, they are divided into the paths of excrement, urine, and semen by the distinction of the moon, the sun, and fire.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེ་ན་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་བླ་མའི་ངེས་པ་ནི་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་དེས་འཆི་བ་ལས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་ནི་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའོ། །དྲུག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་བ་འཇོམས་པར་ངེས་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་ཕྲ་མོ་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཕྲ་མོ་དེ་ལ་སྲོག་མ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་འཆི་བའི་ཡུལ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
处于那个状态。瑜伽士应当守护身体。以何守护呢？以上师的决定之加持，所谓上师的决定，即是结合六支，由此能从死亡中守护。凡是给予众生死亡的，就是这六者融入了生命。如果在六者中生命完全融入，那么那时人们在一切时中必定能摧毁死亡，是绝对的。这六者之中，最细微的是中脉阿瓦杜提（梵文天城体：avadūtī），如果细微的它没有融入生命，那么瑜伽士们将在何处斩断死亡之地呢？必定不能斩断死亡之地。略续之王时轮的注释，随根本续的十二千颂《无垢光》，内转轮者与异教徒的战争及时轮的种姓续与根本种姓生起之大略义，即第三品。
第三品，内转轮者与异教徒的战争及时轮的种姓续与根本种姓生起之大略义。

【英语翻译】
It is in that state. Yogis should protect the body. How to protect it? By the empowerment of the Guru's certainty. The Guru's certainty is the union of the six limbs, which protects from death. Whatever gives death to beings is the entry of life into these six. If life is fully entered into the six, then at that time people will certainly destroy death at all times, absolutely. Among these six, the subtlest is the central channel Avadhuti (梵文天城体：avadūtī), if the subtle one does not enter into life, then where will the yogis cut off the place of death? They will certainly not cut off the place of death. The condensed tantra king, the commentary on the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha, the inner wheel turner and the war with the heretics, and the Kalachakra lineage tantra and the great condensed meaning of the arising of the root lineage, that is the third chapter.
Third chapter, the inner wheel turner and the war with the heretics, and the Kalachakra lineage tantra and the great condensed meaning of the arising of the root lineage.

============================================================

